Трудности перевода

   По помещению одесского аэропорта нервно бегал молодой человек. Остановившись около меня, сказал:
   - Представляете, нет рейса на Вену! На все города есть. На Вену нет. Везде смотрел. Вены не нашел. А я в Вену же лечу. А в Вену рейсов нет!
   Я тоже летела в Вену и за пятнадцать минут до разговора с молодым человеком, пройдя через похожие трудности, рейс свой все-таки нашла по времени вылета. Поэтому сказала:
   - Вена по-украински Вiдень.
   Молодой человек сначала обрадовался и даже слегка успокоился, но, едва успокоившись, опять вдруг забегал вокруг скамейки,  выкрикивая массу ругательств, в основном матерных. Иногда среди мата можно было разобрать:
   - Не могут по русски написать!
   - Напридумывали, бля, названий!
   - Вiдень у них!
Вдоволь накричавшись, он пристроился около меня и не отходил уже до самой регистрации, понося украинцев и украинский язык на чем свет стоит. На прощание сообщил, что в Вене у него только пересадка, а летит он вообще-то в Пекин.
   - Как думаете, - спросил, - в Пекине-то я разберусь? 

 1. Автор: Фернандо от 21.10.2008 20:51:19


 2. Автор: Сипер от 21.10.2008 22:00:53
Никак он не разберется там - нет никакого Пекина, есть Бейджин...

 3. Автор: Tamara от 01.11.2008 21:51:41

Нервный какой молодой человек-то. У моих знакомых переводы на украинский вызывают, как правило, здоровый смех.